R&D and Technology Transfer Collaborators
The Language Industry Association (AILIA) encompasses three of the representative sectors of its stakeholders: translation, language training and language technologies. Its members, located all across Canada, all share the same passion for languages. They encompass an undeniable willingness to promote Canada in the language sector and to increase its competitiveness in national and foreign markets. AILIA's mission is to promote and increase the competitiveness of the Canadian language industry nationally and internationally through advocacy, accreditation and information sharing.
AILIA takes great pride in promoting the latest news and accomplishments about our members, to help the Canadian language industry expand both at home and abroad.Together, the LTRC and AILIA strive to highlight the value of the language industry in Canada.
|Concordia University graduates can go on to graduate studies in translation, terminology, law, language teaching, literature or administration. As old as literature itself, translation has always focused on the interpretation of human thought. How do you translate the essence of a text with its intertwined cultural, perceptual, political and representational aspects? How do you make this text current, alive and real in another culture? These are some fundamental and exciting challenges facing translation and translatology (the scientific study of translation). The CLaC lab focuses its research on all aspects of natural language processing (NLP), from theoretical research (linguistic phenomena, such as anaphoric reference) to practical applications (automatic summarizers).|
|The Centre de recherche informatique de Montréal (CRIM) is an information technology research centre that develops and transfers technologies and knowledge to develop products and services for companies and agencies, and to contribute to their marketing. The expertise and knowledge of CRIM (automatic speech recognition) complement those of the NRC (language processing in texts). CRIM works with several language technology companies and researchers.|
|Lead to Win’s mission is to stimulate entrepreneurial activity in all Canadian communities in order to stimulate economic growth led largely by businesses. Companies affiliated with Lead to Win and the LTRC share the desire to focus their efforts on a pan-Canadian trade network—and, when possible, on an international level—using open-source technologies. The LTRC also works in conjunction with Lead to Win to meet the needs of multilingual language services companies.|
|The National Research Council of Canada (NRC) supports language technologies research and development (R&D) through the work of two R&D groups, the Interactive Information Group and the Interactive Language Technologies Group. The latter was created in 2003 thanks to funding from the 2003-2008 Action Plan for Official Languages and continues its work in the context of the Roadmap for Canada’s Linguistic Duality 2008-2013: Acting for the Future.
The NRC’s R&D work relevant to the LTRC focuses on the following areas:
As part of the Roadmap for Canada’s Linguistic Duality, the NRC develops new information technologies that contribute to the growth and global competitiveness of the Canadian language industry and to improving language services productivity. The NRC accomplishes this by contributing to advancing knowledge, as well as knowledge and technology transfer.
|The Applied Research in Computational Linguistics (RALI) laboratory brings computer scientists and experienced linguists together in natural language processing. This is a major Canadian university laboratory working in this field. The LTRC and the Université de Montréal’s RALI have the same outlook on various important issues concerning natural language processing. The LTRC has developed, in conjunction with RALI and the NRC, a project for an automatic translation error detector (TransCheck).|
|Ours is the communication age, the age of global networking and Internet, the digital age. We’ve seen recent advances in brain and knowledge research more than ever before, and language is occupying a much more prominent place both in our society and in modern science. Linguistics and translation are key tools in understanding and mastering all aspects of language. Through its programs, the Université de Montréal (UdeM) trains professionals and researchers who will know how to overcome the exciting challenges stemming from these new realities.|
|A number of professors at the Université du Québec en Outaouais (UQO) pursue research activities in conjunction with the LTRC or in related fields. The LTRC enables UQO to bring together expertise at its university campus and provide an exclusive gateway to its privileged clients. In this way, the industry benefits from not only efficient and effective access to all of the various partners’ skills, but especially the synergy between these different skills, for example between language studies and IT. The LTRC acts as a skills integrator. UQO works in collaboration with the LTRC in language and technology transfer towards industry and users. The LTRC is a springboard for the development of applications based on the knowledge and technologies developed by UQO.|
|The University of Ottawa (U of O), located in the heart of the Nation's Capital, has a long tradition of teaching translation. In 1936, it was the very first Canadian university to offer courses in professional translation. The School of Translation and Interpretation (STI) was founded in 1971 and offers a range of programs, including two undergraduate, three master’s programs and a doctorate program (in translation studies), that allow students to take advantage of multiple opportunities in the labour market. One of the main focuses of the collaboration between the LTRC and U of O is the Collection of Electronic Resources in Translation Technologies (CERTT). U of O and the LTRC share a desire to assist language professionals in their professional activities, something that can be achieved through this collaboration.|